Peut-on confier la traduction de documents juridiques et de documents officiels à un traducteur quelconque ? La réponse est non ! La traduction de ce type de documents exige le travail d’un traducteur spécialisé, qui est agréé par la Cour. Comment appelle-t-on ces traducteurs spécialisés ? En quoi consiste exactement leur travail ? Et quelles sont les qualités requises à ce genre de traducteur ?

Traducteur spécialisé en documents juridiques

Le traducteur spécialisé en traduction de document juridique et de documents officiels est nommé « traducteur assermenté ». Mais qu’est-ce qui différencie le traducteur assermenté d’un simple traducteur ? D’abord, il a cette qualité d’« assermenté », donc il a été soumis à une assermentation. Que suggère cet adjectif ? Que ce type de traducteur a prêté un certain serment qui le lie à un travail particulier. En fait, un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’appel, et s’engage officiellement à user d’une partie de son temps à s’occuper de la traduction juridique pour le compte de la justice. Il travaille pour la justice en qualité d’auxiliaire indépendant et non de personnel fixe. Cela implique naturellement qu’à part son travail à la Cour, il est autorisé à traduire des documents juridiques pour le compte de particuliers et d’entreprises. Outre le fait d’être assermenté, il ne faut pas oublier qu’il est aussi un traducteur. Ce qui fait qu’il doit maîtriser le couple de langue qu’il propose aux clients, notamment la grammaire, la syntaxe, le vocabulaire et les autres règles liées aux deux langues. On peut facilement trouver des traducteurs assermentés compétents en ligne, notamment sur le site internet www.bonnefous.com.

Les rôles d’un traducteur assermenté

Donc, le traducteur assermenté exerce le même rôle, celui d’effectuer une traduction officielle, mais pour le compte de différentes entités. D’une part, il se charge de la traduction assermentée assignée par la Cour d’appel, ou encore par diverses administrations et divers professionnels de justice. Il peut s’agir d’avocats, d’huissiers de justice, de notaires, etc. Ces catégories de personnes peuvent faire appel à un traducteur expert assermenté pour se charger de la traduction de certains documents dont ils ont besoin afin de bien effectuer leurs responsabilités. D’autre part, le traducteur assermenté peut fournir une traduction certifiée de documents officiels pour le compte de particuliers ou de sociétés privées. Les particuliers ont besoin d’un certain nombre de documents à des fins administratives, et donc pour leur traduction, ils peuvent très bien engager un traducteur agréé pour faire le travail. Il peut s’agir d’actes d’état civil, de divers certificats, de diplômes, de relevés de notes, de casiers judiciaires ou de leur extrait, de permis de conduire, de passeport, de pièces d’identité, etc. C’est également le cas pour les entreprises privées. Si elles ressentent le besoin de traduire certains documents juridiques, du genre statuts de leur entité, elles peuvent aussi engager un traducteur assermenté pour s’en charger.

Trouver un traducteur fiable en ligne

Un traducteur assermenté est censé être un expert, non seulement en matière de traduction proprement dite, mais surtout en traduction de documents juridiques à caractère officiel. Mais les compétences en traduction ne suffisent pas pour être un excellent traducteur assermenté. Il faut également être doté d’une multitude de qualités, qui permettent aux clients de donner leur entière confiance. En effet, un document juridique renferme des données personnelles et quelques informations confidentielles sur le titulaire. Le traducteur agréé est tenu de garder ce type de données confidentiel, donc il se doit d’être fiable et digne de confiance. Aussi, il doit s’assurer que le transfert des données, que ce soit à la commande ou encore à la livraison, doit être le plus sécurisé possible afin d’éviter que ces données tombent entre de mauvaises mains. Trouver un traducteur fiable est assez facile en ligne. Il faut tout simplement frapper à la bonne porte.