De nos jours, il n'est plus utile de se rendre chez le traducteur assermenté pour traduire vos documents. Pour gagner du temps, vous pouvez tout faire en ligne, même le paiement. Seuls les documents traduits, certifiés ou non certifiés, sont envoyés à votre adresse par courrier. De même, pour accélérer le travail et libérer les clients avec un budget limité, certaines agences de traduction font appel à l'intelligence artificielle pour la traduction. Ce n'est qu'après que les experts procèdent à une relecture finale pour assurer la bonne qualité de la traduction.
Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?
La traduction juridique est une prestation qui vise à traduire tout type de document contenant des informations de nature juridique liées aux lois ou à des procédures administratives. Il existe deux catégories de traduction juridique, à savoir la traduction libre et la traduction assermentée. C'est la nature du document que vous allez traduire et son utilisation qui détermineront le type de traduction qu'il vous faut. Habituellement, les organismes publics exigent que la traduction qui leur est soumise soit assermentée. D'autre part, la traduction juridique libre convient aux documents juridiques qui n'ont pas besoin d'être traités par une institution officielle, ou aux traductions destinées uniquement à un usage personnel. Désormais, vous n’avez plus à vous déplacer car il est possible de soumettre une traduction juridique en ligne. Selon votre budget et le volume de vos documents, l’agence de traduction composée de traducteurs professionnels et d'experts , avec l'aide de l'intelligence artificielle, vous permettra de gagner du temps et d’économiser, en envoyant par courrier à votre domicile les documents traduits.
Qu'est-ce qu'une traduction libre et quand l’utilise-t-on ?
La traduction juridique libre ou traduction non certifiée est une traduction qui n’a pas besoin d’être exécutée par un traducteur professionnel assermenté devant la Cour d’Appel. Les équipes de traducteurs de l’agence de traduction en ligne utilisent l’outil d’intelligence artificielle pour localiser les spécificités juridiques du texte source. Ensuite, en tenant compte de tous les aspects techniques du texte original, les concepts et messages dans ce dernier sont reproduits exactement dans le texte cible, sans ajouts ni omissions. L'objectif est de fournir une traduction complète, cohérente et de haute qualité, en fonction des objectifs et des exigences du client. La traduction libre s’adresse aux types de documents qui n’ont pas de valeur officielle ou légale, réservés pour un usage personnel. Par conséquent, elle comprend tous les types de traduction, y compris les traductions techniques telles que la traduction littéraire, la traduction médicale, la traduction commerciale ou la traduction informatique.
Qu'est-ce qu'une traduction juridique assermentée et quel est son usage ?
Une traduction juridique assermentée est une traduction certifiée conforme et doit être effectuée par un traducteur assermenté approuvé par la Cour d'appel. Cette opération s'impose aux institutions publiques officielles (tribunaux, ministères, ambassades, consulats, registres civils ou commerciaux, administration fiscale, etc.) ou aux professionnels du droit (notaires, huissiers et avocats). La traduction assermentée doit inclure la date, la signature et le sceau du traducteur professionnel sur toutes les pages. Plusieurs types de documents nécessitent l'acceptation et l'utilisation de ce type de transcription dans le pays cible. Il s'agit notamment d'extraits de Kbis, de procès-verbaux de réunion, de constats d'avocats et d'autorisations. Il peut également s'agir d'actes de vente, de documents de citoyenneté, de passeports, de cartes d'identité, de permis de conduire, de diplômes, de relevés de notes et de notarisation.